「あいしてる」つて伝えたい、ありがとう今日は何食ぺよかな、帰りは何しよかな ありふれた每日、メロディーひとつ增_是谁唱的

铁皮师匠 2024-1-23 0

「あいしてる」つて伝えたい、ありがとう今日は何食ぺよかな、帰りは何しよかな ありふれた每日、メロディーひとつ增_是谁唱的

歌曲信息

歌曲专辑:『IxSHE Tell』 オリジナルサウンドトラック

演唱歌手:中恵光城

I Know! Harmony歌词


[by:釣鱼宗師阿黑]
[ti:]
[ar:]
[al:]
[00:00.000] 作曲 : 佐久間きらら
[00:00.693] 作词 : 永原さくら
[00:02.81]「あいしてる」つて伝えたい、ありがとう
[00:15.38]
[00:15.46]今日は何食ぺよかな、帰りは何しよかな
[00:21.44]ありふれた每日、メロディーひとつ增えた
[00:27.28]明日(あした)どこへ行こうかな、雨降りでもいいかな
[00:32.99]
[00:33.44]水たまり映す、ふたり、きつと笑つてる
[00:39.15]糸を手繰り寄せて、結ばれてきたみたい に
[00:47.45]ハッピーエンドばつかりではおいかも......だけど(ハッピーエンドばつかりではおいかも......だけど)
[00:53.79]楽しいねてハモりたい、転んでも
[00:59.74]おとぎ話のまま、 終わらせたくたなから
[01:05.73]「あいしてる」つて伝えたい、いつまでも
[01:11.67]傍にいるよ、大丈夫
[01:14.19]I konw! Harmony あおたと続けよう
[01:22.17]
[01:30.29]出逢こた頃の花が 、曲がり角に咲いてる
[01:36.17]ありふれた光景、また色ひとつ乗せた
[01:41.97]たまに遠く出かけよう、迷子になつていいかな
[01:48.12]地図を手に步くふたりまつと笑つてる
[01:54.17]私がなる私、あなたがあなたりたいあなた
[02:01.98]間違い探しなんかじやない全部正解(間違いはないる、全部正解)
[02:08.33]次く行こつてハモりたい、へコんでも
[02:14.32]なとぎ話のヒーロー、越えてみせてほしいから
[02:20.93]「あいしてる」つて伝えたい、いつまでも
[02:26.90]幸せだよ、大丈夫
[02:29.57]I konw! Harmony 未来へ続けよう
[02:35.96]
[02:44.93]「あいしてる」つて伝えたい、ありがとう
[03:02.95]どんなコトだ待つてるんだろう、いつだつて
[03:08.93]なとぎ話のまま、 終わるふたりじやないよね
[03:08.97]「あいしてる」つてハモりたい、いつまでも
[03:14.89]傍にいるよ、大丈夫
[03:17.51]I konw! Harmony あおたと続けよう
上面是千思维歌单网提供歌曲I Know! Harmony的歌词全文和下载地址,I Know! Harmony原唱是谁,是谁唱的,是什么歌的等内容。

I Know! Harmony评论

夏空入道雲:
抱歉刚才忘了说,我说这些不是在固执己见,而是想和大家交流一下见解。歌词完全可以按你的意思去改,如果你或者其他任何人想要整篇重做也没有关系,因为一些需要意译的部分的确容易产生分歧。诗词曲赋尚且有多种释义,正因为有这种不同,世界才会五彩缤纷。
夏空入道雲:
如果单是与两人间的关系有关,就不会想去超越童话故事中的英雄,以及发出“どんなコトが待ってるんだろう”这种对未来的展望了。
夏空入道雲:
这种成长举个例子来说的话,就好比我一个朋友他爱玩黄油,却立志成为现充,可是现充一般是不玩黄油的。然而在改变的过程中,他并没有去像找不同那样对照着理想中的现充舍弃掉自身爱玩黄油这一属性。而是黄油玩了,现充也当了。既没有否定自身,也实现了成长。所以我觉得这句话可能是说的这个意思。
夏空入道雲:
因此,我认为这里说的不同不是指两人间的某种差异。“(找)不同”是指的“我”与“你”改变的过程中两个人各自在面对的、理想的自己与现实的自己的差异。“全部正解”是说应去接纳并完善而不是否定目前自身的一些“不正解”,类似于这种成长。
夏空入道雲:
感谢您的回复。如果依我看的话,与“私がなる私”并列的“あなたがなりたりたいあなた”并不多余。这里特意用不一样的语境去描述“我”与“你”的成长,恰好是为了强调虽然两人携手共进,但又有着属于各自的成长历程和理想。而且歌词的第二部分已经将二人间的关系引申到了自我实现。
Hiloya:
然后”私がなる私”这种写法又很奇怪,所以我想是不是两句话一起,指我想要成为的我(和你之间的关系),与你想成为的你(和我和之间的关系),并不是对这两种理想关系找不同,而是两种都是对的。这是我的想法。如果按你的看法找不同指的是理想的我与现实的我之间的瑕疵,那就没必要多一句”あなた”了
Hiloya:
間違い探し这个词很明确的是指大家来找茬,就是两张图放在一起找不同的游戏。也就是说,这里是指两个什么类似的东西进行比较。那么上文“私がなる私、あなたがなりたいあなた”到底是什么意思呢?一开始我认为是”我想成为的我和你想成为的你“,也就是说找我和你之间的不同,但是全部正解指什么呢?
夏空入道雲:
您提醒了我,作为翻译先应有“信”,方可去兼求“达”和“雅”。首要的任务是准确的传达原意。这个过程往往又会产生很多主观的理解,就如同刚才所描述的那些。所以若由我来修正的话,会直译或选用之前的翻译,把引申义保留下 来,留给听众们想象的空间。在此衷心希望您或者任何人能提出最佳方案。
夏空入道雲:
后来因为考虑到前文把两人的成长比喻成一场远行,旅途中所走的弯路(即成长过程中遭遇的失败和挫折)又正好是将来最终成功的宝贵经验(即“全部正解”),为兼顾到这一层意思,决定译为“一切并非徒劳无功”,现在想了想确实有点多此一举了。
夏空入道雲:
真正的成长恰好并非像“找不同”那样去一味排除(一味否认)目前自身的“瑕疵”。而是勇于去接纳并与之和解、直到最终完善它们,因为它们也是自身人格的重要组成部分。因此我之前是打算翻译成“无需去找出错误因为全都是正确解答”。
夏空入道雲:
关于第二处,我认为可以去直译,如「并非是在“找不同”因为全都是正确解答」。我想原文“間違い探しなんかじやない(并不是去找不同)”是在暗喻人的成长过程。理想中的自己就好比是那幅完美的图画,而目前的自己则是与之相对的另一幅拥有几处瑕疵的图画。
夏空入道雲:
关于第一处,综合您的意见后我认为可修正为:「宛如亲手操控着丝线,将你我编织在了一起」,“亲手”也可以去掉,不过词中的丝线有“命运”或者“缘分”的含义,所以加上“亲手”则更能突出对这场奇迹般的邂逅的一种感慨。若有其他方案欢迎讨论。
夏空入道雲:
您好,感谢您对歌词译文的指正。因为有字数限制,请允许我分成数条来回复您。同时也欢迎其他感兴趣的朋友们参与讨论,共同让歌词更为完善,谢谢!(如该内容涉嫌无意义评论,本人所有相关发言将在与各位最终定论、并交由小护 士修改后自行删除。)
釣鱼宗師阿黑:
我的锅我的锅,码字水平太菜
Hiloya:
歌词日文不少な打成お。然后是翻译里“糸を手繰り寄せて”这句翻译是不对的,手繰り寄せる是拉近距离的意思,所以这里应该是就像拉动这根线使两人交织在一起。还有“間違い探し”原意是找不同而不是徒劳无功,不过我也没办法准确地表达出来这句话
玫雅-蜜思尼赫:
我永远喜欢花守栞織[亲亲]
江南OAQ:
我是提刀而行,他是捞魂如星。 ​​​——莫不死
个人曲库已断更:
拿人类历史中的痛苦开玩笑以为自己很厉害是不是?
man慢漫控杨:
我猜你现在困得要死,根本嚣张不起来。
暮雪晴烟霞:
I这么好的歌没人听??
班尼Banni:
别说,这个人真的姓walker叫Alan,是个流行音乐作者,重名了而已,但这首play能听出来真的是以A教某主的play为原型做的歌。。。
宇宙音乐星:
能听到如此好听的歌曲真的很幸运!
小生不才却有幸与姑娘你邂逅:
时不时二一下 会很可爱
川希狼:
哦豁在推特上看过这个来着

I Know! Harmony免费下载地址

免费获取全部资源
永久免费
下载地址教程
地址/密码请 点击这里回复 后查看
――――――――新手教程――――――――
点击上面回复进入后→点击下方的微信免密一键登录→回复一下帖子然后刷新即可获取地址。

相关主题:あい,して,つて,伝え,たい,あり,がと,は何,食ぺ,よか,帰り,しよ,かな,ふれ,メロ,ディ,ーひ,とつ
最新回复 (0)
返回